Valsts valoda Vācijā


Tikko pašlaik notiekošajā Kristīgo Demokrātu Savienības partijas kongresa ierosināja starp citiem Saarland federālas zemes ministru prezidents vācu valodas statusu kā valsts valoda pamatlikuma 22. pantā.

Daudziem latviešiem diez vai tas ir interesanti, drīzāk brīnīsies: vai tad līdz šim nebija?

Tieši tā, nebija. Ne konstitūcijas autori 1949.g. gadā to uzskatījuši par nepieciešamu nedz arī citi valsts vīri vēlāk, jo ļoti vienkārši sakot, tas ir pašsaprotami – atšķirībā no Latvijas. Vācijas iedzīvotāji ir ļoti homogēni vācieši – atšķirībā no Latvijā izplatītiem mītiem par turku daudzumu tajā valstī.

Vācijā ir aptuveni 82 miljonu iedzīvotāji, no tiem kādi 4 miljoni ir turki, proti, mazāk par 5%. Bez vācu valodas var iztikt musulmane, kuru tik un tā tikai par dzīvokli dzīvo un iepērkas vai nu supermarketos vai kādā no turku veikaliem. Iztikt var arī viņas vīrs strādājot kaut kādā rūpnīcas cehā.

Tiesa gan, diemžēl, ka pārāk daudz turku jaunieši, kas, protams, gan iet vācu skolā, tur pietiekoši labi nemācās “valsts” valodu, lai vēlāk iegūstu labi apmaksātu darbu. Savukārt, tādi piemēri aizvien vairāk arī ir. Tikko Cem Özdemir ievēlēja par zaļas partijas priekšsēdētāju.

Kāpēc tad tāda lieta pēkšņi. Peter Müller nākamgad grib tikt atkārtoti ievēlēts. Un tieši sakarā ar Angela Merkel kanclera amatā, pašlaik kristīgiem demokrātiem trūkst programmā un politikā tādi aspekti, kas piesaistu konservatīvi noskaņotus vēlētājus.

Tas arī ir viss. Jo, lai ierakstīt pamatlikumā kaut ko tādu, parlamentā nepieciešams atbalsts no 2/3 deputātu. Lielai koalīcijai ar sociāldemokrātiem, kuru vada Merkel, tāds pārsvars ir. Bet partneris tik un tā nepiekritīs tam. Sekojoši Peter Müller var mierīgi tādu vētru ūdens glāzītē provocēt. Sekas tam nebūs vairāk nekā komentāri avīzēs un žurnālos.

Tāpēc arī Spiegel online jau vakar sākās apsaukt to plānu, jokojot, piedāvājot vācu tulkojums Vācijā izplatītiem anglicismiem un ārzemju ēdieniem:

Döner, ko Latvijā labāk zina ar Kebab jēdzienu, īstenībā saucās Döner Kebab turkiem. Tulkojot, lūdzu dodiet man vienu griezošu cepamo gaļu. Izklausās kā trakumsērga.

Chop Suey ir Taizemes zupa. Tulkojot jāpasūta salauztus gabalus. Droši vien, garšīgi.

Club varētu vēl saukt par Diskotēku. Bet arī tas ir svešvārds. Disk ir šķēle un teka no grieķu valodas ir noliktava. Vai tad tiešam labprāt atpūtīsies šķēļu noliktavā? Latvijā varētu to gan vēl pa visam pārprast ka Šķēles nolikta.

Lielākai daļai latviešiem būtu skaidrs, kā nosaukt Vodku īsti un eifemistiski. La\bi, latviešiem ir savs degvīns. Vāciski arī ir Branntwein.

Bet ko varētu nozīmēt: Es netieku ar savu piezīmju grāmatu vispasaules tīklā?

Viens ir skaidrs: Vācu valoda Vācijā ir pa visam droši droša. Tam nav nepieciešami jauni likumi, jo esošos ir rakstīts, ka valsts iestāžu kontakts notiek vācu valodā.

Keine Kommentare: